الأغاني الأجنبية المكتوبة بالعربية هي أغاني أصلها لغة أجنبية، ثم تم ترجمتها إلى اللغة العربية. وعادة ما يتم ذلك من قبل مترجمين محترفين أو هواة مهتمين بالترجمة.
وهناك عدة أسباب لترجمة الأغاني الأجنبية إلى العربية، منها:
- لتسهيل فهم كلمات الأغاني على الجمهور العربي.
- لنشر الثقافة الأجنبية إلى العالم العربي.
- لإثراء المحتوى العربي الغنائي.
وهناك عدة طرق لترجمة الأغاني الأجنبية إلى العربية، منها:
- الترجمة الحرفية: وهي ترجمة الكلمات حرفيًا من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية، دون مراعاة المعنى أو النغمة.
- الترجمة المعنى: وهي ترجمة المعنى العام للكلمات، دون مراعاة الكلمات نفسها.
- الترجمة الإبداعية: وهي ترجمة الكلمات بطريقة إبداعية، بحيث تحافظ على المعنى العام للكلمات، مع إضافة لمسة جمالية إلى الترجمة.
وعادة ما يتم اختيار طريقة الترجمة المناسبة حسب نوع الأغنية والغرض من ترجمتها.
وفيما يلي بعض الأمثلة على الأغاني الأجنبية المكتوبة بالعربية:
- أغنية "Without Me" للمغنية الأمريكية هيلاري داف، والتي تم ترجمتها إلى العربية بعنوان "بدوني".
- أغنية "Shape of You" للمغني البريطاني إد شيران، والتي تم ترجمتها إلى العربية بعنوان "شكلك حبيبي".
- أغنية "Despacito" للمغنيين البورتوريكيين لويس فونسكي ودادي يانكي، والتي تم ترجمتها إلى العربية بعنوان "ديسباسيتو".
وهناك العديد من المواقع الإلكترونية والقنوات على YouTube التي تقدم أغاني أجنبية مكتوبة بالعربية.