The sentence "حلفت ان ماأتاها يقين" is in Arabic and translates to "I swore that what came to her was certain." It is from the poem "جن قلبي فقلت: يا قلب مهلا" by Jalaluddin Rumi. The poem is about a woman who is heartbroken after her lover leaves her. She is in denial about the breakup and swears that it is not real. The phrase "حلفت ان ماأتاها يقين" is used to emphasize her certainty that her lover will return to her.
Here is a more detailed explanation of the sentence:
- "حلفت" (halafa) is the past tense form of the verb "يحلف" (yahlafu), which means "to swear."
- "ان" (an) is a conjunction that means "that."
- "ماأتاها" (maa atahaa) is a negative past tense phrase that means "what came to her."
- "يقين" (yaqeen) is an adjective that means "certain."
So, the entire sentence can be broken down as follows:
- I (حلفت) swore (ان) that what (ما أتاها) came to her (يقين) was certain (يقين).
The phrase "حلفت ان ماأتاها يقين" is a powerful expression of the woman's hope and disbelief. She is clinging to the hope that her lover will return to her, even though she knows that it is unlikely. The phrase is also a reminder of the power of the human mind to deny reality.